Son et traduction dans l'oeuvre de Proust
Work detail
"There were days when the sound of a bell that sounded the hour bore on the sphere of its sound a plate so fresh, so powerfully spread with wetness or light, that it was like a translation for the blind, or , if you will, as a musical translation of the charm of the rain, or the charm of the sun.» (The Prisoner). For the narrator of In Search of Lost Time , the translated sound; moreover, he defines the task of the writer as that of a translator. From then on, between sound and literary language, there is a close parallel but also a small gap, so that a vanishing point fits in the text: the writer translates a sound already translated itself. What to do with all these strata of sound when we try to make them in a language other than French? What does the practice of translation reveal in the way Proust thinks of the relationship between sonority and language? These are the questions addressed by the articles here assembled, with particular attention paid to translations into the English language.Translation of page 4 of cover by Honoré Champion.
Overview
Shared work-level identity and catalog context.
Contributors
People credited with this work in the active catalog.
- Open Author
Naomi Toth
- Open Author
Emily Eells
Editions
Publication-specific versions linked to this work only.