Join BookitisSave favorites, build lists, and follow creators.

Migrating Texts

Work detail

Bookitis Pick
Migrating Texts
MT
Marilyn Booth2 editions

Explores translation in the context of the multi-lingual, multi-ethnic late-Ottoman Mediterranean world. Fénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish: literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early-twentieth centuries. Whether to propagate ?national? language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls? education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors, and their efforts might yield surprising results.

Overview

Shared work-level identity and catalog context.

1 credited authorSearch language english

Bookitis keeps work pages focused on the shared book identity and the editions that actually belong to it. Unrelated books should not appear here as primary content.

Contributors

People credited with this work in the active catalog.

  • Marilyn Booth

    Author profile in the active Bookitis catalog

    Open Author

Editions

Publication-specific versions linked to this work only.