Join BookitisSave favorites, build lists, and follow creators.

Le bon sens en traduction

Work detail

Bookitis Pick
Le bon sens en traduction
LB
Jean-Yves Le DisezWinibert Segers1 editions

"Le moins qu'on puisse dire est que le "bon sens" est un objet intellectuel à faible légitimité. Pourtant, théoriciens et praticiens de la traduction ont volontiers recours à la notion, souvent pour en regretter l'absence. Qu'est-ce que ce fameux bon sens? Pourquoi est-il si important pour nombre de traducteurs? Faut-il s'en méfier, voire le combattre? Peut-on le théoriser? À défaut, certaines théories peuvent-elles rendre compte de ce qu'il recouvre? Telles sont les questions auxquelles ce volume après le premier Forum T&R (Théories et Réalités en Traduction et Rédaction Technique) dont il est issu tente d'apporter quelques réponses, dont celle d'Emst-August Gutt, l'auteur de l'ouvrage de référence Translation and Relevante (2000), qu'on lira ici pour la première fois en français."--P. [4] of cover.

Overview

Shared work-level identity and catalog context.

2 credited authorsSearch language french

Bookitis keeps work pages focused on the shared book identity and the editions that actually belong to it. Unrelated books should not appear here as primary content.

Contributors

People credited with this work in the active catalog.

  • Jean-Yves Le Disez

    Author profile in the active Bookitis catalog

    Open Author
  • Winibert Segers

    Author profile in the active Bookitis catalog

    Open Author

Editions

Publication-specific versions linked to this work only.