Join BookitisSave favorites, build lists, and follow creators.

The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800

Work detail

Bookitis Pick
Cover for The Thousand and One Nights and Orientalism in the Dutch Republic, 1700-1800
TT
Image source: Open Library
Arnoud VrolijkRichard van Leeuwen2 editions

Antoine Galland's French translation of the '1001 Nights' started appearing in 1704. One year later a pirate edition was printed in The Hague, followed by many others. Galland entertained a lively correspondence on the subject with the Dutch intellectual and statesman Gisbert Cuper (1644-1716). Dutch orientalists privately owned editions of the 'Nights' and discreetly collected manuscripts of Arabic fairytales. In 1719 the 'Nights' were first retranslated into Dutch by the wealthy Amsterdam silk merchant and financier Gilbert de Flines (Amsterdam 1690 - London 1739). This book explores not only the trail of the French and Dutch editions from the eighteenth-century Dutch Republic and the role of the printers and illustrators, but also the mixed sentiments of embarrassment and appreciation, and the overall literary impact of the 'Nights' on a Protestant nation in a century when French cultural influence ruled supreme.

Overview

Shared work-level identity and catalog context.

2 credited authorsSearch language english

Bookitis keeps work pages focused on the shared book identity and the editions that actually belong to it. Unrelated books should not appear here as primary content.

Contributors

People credited with this work in the active catalog.

  • Arnoud Vrolijk

    Author profile in the active Bookitis catalog

    Open Author
  • Richard van Leeuwen

    Author profile in the active Bookitis catalog

    Open Author

Editions

Publication-specific versions linked to this work only.