Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des Poésies de Gallus et de la Veillée des Fêtes de Vénus; Avec des Notes grammaticales, critiques, littéraires, historiques et mythologiques, les Parodies des Poëtes Latins modernes [...] Tome II
Work detail
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:11.5pt;font-family:Helvetica, sans-serif;"><b> Full title:</b> Traduction complète des poésies de Catulle, suivie des Poésies de Gallus et de la Veillée des Fêtes de Vénus; Avec des Notes grammaticales, critiques, littéraires, historiques et mythologiques, les Parodies des Poëtes Latins modernes, et les meilleures Imitations des Poëtes Français: Par François Noël, Membre de l’Athenée de Lyon, et Auteur du Dictionnaire de la Fable. Tome II.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:11.5pt;font-family:Helvetica, sans-serif;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:11.5pt;font-family:Helvetica, sans-serif;">Second of 2 vols. in 8vo. pp. [4], 557, with a folding plan of Catullus’s villa in Sirmio. Bound in contemporary tree calf, gilt spine, contrasting red and black morocco labels. Bookplate of Gabriel Warée, libraire, on front pastedown.</span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:11.5pt;font-family:Helvetica, sans-serif;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:11.5pt;font-family:Helvetica, sans-serif;">A distinguished (third French) translation, with facing Latin text, and scholarly notes. But for the purposes of this collection, the point of the book lies in a note by Noël on an entirely different matter, the forgery of ‘Pervigilium Veneris’ that deceived Jan Dousa (the younger) and which J.-B. Mencke’s French translator (1721, p. 83) attributes to Jérȏme Groslot de l’Isle, four very convincing lines that the forger claimed to have seen in a manuscript in an unnamed French library. But Noël (i: p. 343) re-attributes the hoax to Dousa himself, who (he asserts) ‘voulut jouer aux savans le même tour que Muret avat joué à Scaliger’, and quotes the four lines (beginning ‘Nemo tentis mentulis det, nemo nervis otium’), which Dousa claimed were provided him by ‘un ami’. Noël followed this it up (i: p. 343-47) with the parallel case (and a full reprint, ‘comme la brochure n’est pas commune’) of the recent forgery of a Petronius fragment, ‘dȗ à un jeune Espagno, nommé [José] Marchena’. This might have been the earliest exposure of that highly successful deceit. See also Bib# 4656299/Fr# 1467, Bib# 4103074/Fr# 1468, and Bib# 4103075/Fr#1469 in this collection, and Octave Delepierre, Supercheries littéraires. London, 1872, pp. 75-76. </span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:11.5pt;font-family:Helvetica, sans-serif;"><br /></span></p><p class="MsoNormal" style="margin-bottom:0.0001pt;text-align:justify;line-height:normal;"><span style="font-size:11.5pt;font-family:Helvetica, sans-serif;"><span style="font-size:11.5pt;font-family:Helvetica, sans-serif;"><a href="https://catalyst.library.jhu.edu/catalog/bib_7138283" rel="ugc nofollow">Click here to view the Johns Hopkins University catalog record.</a></span></span></p>
Overview
Shared work-level identity and catalog context.
Contributors
People credited with this work in the active catalog.
- Open Author
Gaius V. (Gaius Valerius) Catullus
- Open Author
François (trans.) (ed.) Noël
Editions
Publication-specific versions linked to this work only.